译作:聂鲁达一百首爱的十四行诗,第25

十月 24, 2012

爱妳以前,爱人,我一贫如洗:
我于市街上游荡,所有
都不关紧要,没有名字:
世界是栋守候的空气。

我认得满是灰烬的隔间,那些
月球盘踞的隧道,嚎叫
滚蛋的破仓房,
执意于沙堆的问号。

这些的所有——虚无,死寂,喑哑,
坠落,遗弃,衰竭:
它们难以想象的陌生,

是他人的,没人的——
直至妳的清丽和清贫
给这秋天填上繁富的厚礼。

……………………………………..

初译于2012年10月24日,2012年10月28日一度修改。欢迎转载、引用,只需列明出处。

Advertisements

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s