译作:聂鲁达一百首爱的十四行诗,第71

十月 29, 2012

爱,途经座座岛屿,自哀苦到苦哀,
扎根,泪水洗淌,
且没人——没人能离越那心没有
声息且嗜血的迈向。

妳我那时在物色一处辽阔的溪谷,一座行星:
那里:盐巴不会碰触妳的发,
哀愁不因我而长,
面包能活,而且不会老。

那是一座景致、叶丛、荒原、
岩石缭绕的行星,蛮芜而坚硬,
在那儿我们尝试赤手筑起固牢的窝巢,

不受任何威胁或迫害,也没有言语——
但爱情从不曾这样:它更像一座癫狂的城市,
人们漂白于里端的门廊。

……………………..

初译于2012年10月29日,欢迎转载、引用,只需列明出处。

Advertisements

One Response to “译作:聂鲁达一百首爱的十四行诗,第71”

  1. tien0929 Says:

    我好喜欢好喜欢好喜欢这首,谢谢分享

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s